Sábado 22 de Febrero de 2020

Transmisión en vivo
Play

Sin transmisión

Agenda del día
Sin Actividades Legislativas

TEMA
DEL DÍA

AL INSTANTE

Noticias

Principal / 

Desconocimiento de dialectos e idiomas impide que personal médico atienda debidamente a pacientes



25 de Octubre de 2016

Boletín # 082

· 19 por ciento de la población que habita en la Ciudad de México es nacida en otro país, y cerca del 50 por ciento pertenece a una cultura originaria sea nacional o extranjera


Con el propósito de contribuir con políticas públicas alternas y mecanismos en favor de personas en situación de migración, inmovilidad por alguna necesidad específica o que no hablan el idioma español por pertenecer a comunidades indígenas, se llevó a cabo el análisis de resultados del foro ¿Cómo se hace la interpretación médica en México?, convocado por el Instituto de Investigaciones Parlamentarias de la Asamblea Legislativa del Distrito Federal (ALDF).

Durante la sesión de trabajo, Georganne Weller Ford, directora de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) destacó que hacer un análisis del citado foro es fundamental, toda vez que se deben incrementar las condiciones de comunicación entre pacientes y médicos a través de un servicio de intérpretes.

Agregó que es primordial capacitar a personal médico, ya que se atiende un porcentaje importante de población que vive en comunidades indígenas o a extranjeros.

Durante la presentación del diagnóstico, Weller Ford destacó que el 19 por ciento de la población que habita en la Ciudad de México es nacida en otro país, y que cerca del 50 por ciento pertenece a una cultura originaria sea nacional o extranjera.

Citó como ejemplo que se atienden a personas de origen mixteco, zapoteco, maya, otomí, huichol y demás comunidades autóctonas de México.

Otro de los propósitos radica en disminuir las inequidades sociales y mejorar las condiciones y situación de los migrantes internacionales, nacionales o de origen étnico que residen en la Ciudad de México y que están en situación de vulnerabilidad en los servicios de salud.

La directora de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) resaltó que se han presentado casos en los que resulta difícil atender a pacientes ya que no existe el entendimiento o conocimiento del dialecto por parte del personal médico.

Weller Ford recordó que en el pasado mes de marzo cuando se realizó el foro se contó con la participación de organizaciones de la sociedad civil, de los sectores público y privado, entre ellas la fundación Italia Morayta; Instituto Romero Macgregor; Colegio Mexicano de Intérpretes; Organización Mexicana de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas; Atención a Grupos Vulnerables de Coparmex; el Hospital Natividad de California, Estados Unidos, así como la Secretaría de Salud y el Instituto Nacional de Lenguas indígenas (Inali).

Estuvieron en el evento Héctor Santaella Becerra, moderador; Ana María Victoria Jadón, asesora en temas de Salud de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios A.C; Gonzalo Celorio Marayta, director ejecutivo de la fundación Italia Morayta; Susana Mercado Alvarado, directora de Proyectos Especiales de la Institución Romero Macgregor y Asociados, y Esteban Espíritu, en representación del titular del Instituto de Investigaciones Parlamentarias.